Traduzioni

 

James Joyce, Poesie (traduzioni di Alfredo Giuliani, Alberto Rossi, Edoardo Sanguineti, Juan Rodolfo Wilcock), prefazione di Alberto Rossi, Mondadori, Milano 1961

Salmi: preghiera e canto della Chiesa (a cura di J. Gelineau, U. Wernst, E. Sanguineti, D. Stefani, L. Borello), Elle Di Ci, Torino 1966

Petronio Arbitro, Il Satyricon, Aldo Palazzi editore, Roma 1969; poi, come Il giuoco del Satyricon. Un’imitazione da Petronio, Einaudi, Torino 1970; poi, nuovamente come Il Satyricon, Einaudi, Torino 1993, con una Nota del traduttore

Molière, Don Giovanni, il melangolo, Genova 2000 Bertolt Brecht, Il cerchio di gesso del Caucaso, il melangolo, Genova, 2003

Pierre Corneille, L’illusione comica, il melangolo, Genova 2005

Quaderno di traduzioni, Einaudi, Torino 2006
contiene traduzioni da Lucrezio: De rerum natura, da William Shakespeare: Sonetti, da Wolfgang Goethe: Elegie romane ed Epigrammi veneziani

Teatro antico. Traduzioni e ricordi, a cura di Federico Condello e Claudio Longhi, Rizzoli, Milano 2006
contiene Euripide: Le Baccanti (1968), Seneca: Fedra (1969), Euripide: Le Troiane (1974), Eschilo: Le Coefore (1978), Aristofane: La festa delle donne (1979), Sofocle: Edipo tiranno (1980), Eschilo: I Sette contro Tebe (1992).

 

A questi testi si devono aggiungere altre due traduzioni dal greco antico: dall’Ifigenia in Aulide (Ifigenia in Aulide di Euripide, curatela introduzione e commento di Federico Condello, Postazione di Niva Lorenzini, Bononia University Press, Bologna 2012) e dall’Ippolito portatore di corona di Euripide (ribattezzato Fedra, per l’Istituto nazionale del dramma antico, 2009)

 

William Shakespeare, La tragedia di re Lear, il melangolo, Genova 2008

Eugène Ionesco, Il re muore, rappresentato al Teatro genovese Duse nel febbraio 2008

 

Per quanto riguarda il teatro antico esiste anche una traduzione inedita dei versi 1-27 di Ifigenia in Tauride di Euripide (la riproduzione di una pagina del lavoro sanguinetiano correda l’articolo di Margherita Rubino Sanguineti inedito scoperti i primi versi della traduzione di Ifigenia di Euripide, “Il Secolo XIX”, 29 marzo 2013)

 

Inoltre esistono traduzioni, definite talvolta imitazioni, di vari poeti (Machado, Neruda, Catullo) all’interno delle raccolte poetiche di Sanguineti. A volte si tratta di rielaborazioni di traduzioni altrui, come nel caso dell’arabo-siculo Ibn Hamdîs, presente  con  Due  imitazioni  in Fanerografie, i cui versi furono originariamente pubblicati nel volume Poeti arabi di Sicilia a cura di Francesca Maria Corrao, Mesogea, Messina 2002, a fianco di rielaborazioni dovute a vari scrittori fra cui Toti Scialoja, Andrea Zanzotto, Antonio Porta, Giorgio Manganelli